2020年全国高考今开启 1071万学子迎人生大考

이가성 기자(ljx0406@ajunews.com)登录 2020-07-07 15:31修改 2020-07-07 16:43
2020年全国高考今开启 1071万学子迎人生大考
7日,2020年全国高考将正式拉开大幕。这次高考也是新冠肺炎疫情发生以来,全国范围内规模最大的一次有组织的集体性活动。
7일, 2020년 중국 대학수학능력시험('가오카오')이 중국 전역에서 본격적으로 시작됐다. 이번 수능 시험은 코로나19 사태 발생 이후 열리는 중국에서 규모가 가장 큰 단체 활동이다.

受疫情影响,今年的全国高考较往年推迟了一个月,这也是自2003年以来首次在7月举行的全国高考。
코로나19로 인해 올해 시험은 예년보다 한 달간 연기돼 2003년 이후 처음으로 7월에 치러졌다.

来自教育部的数据显示,2020年,全国高考报名人数1071万人,这一数字比去年增加40万人。在考场设置方面,今年,全国将设考点7000余个、考场40万个,安排监考及考务人员94.5万人。
중국 교육부 통계에 따르면, 올해 수험생은 1071만명으로 전년보다 40만명 늘었다. 올해 중국 전역 고시장 7000여곳에 40만개 시험실이 설치되고, 시험 감독 및 관련 투입 인력만 94만5000명에 달한다.

依照教育部发布的《关于应对新冠肺炎疫情稳妥做好2020年全国普通高校招生工作的通知》,今年高考,各地要对考试招生场所逐一进行消毒,保证环境卫生和良好通风;考点应配备充足防疫物资,设置具备防护隔离措施的特殊通道、专用隔离考场和备用考场;要对考务人员开展新冠肺炎疫情防疫和考试安全培训,确保各项措施落实到位。
교육부가 발표한 '코로나19 사태 속 2020년 전국 대학수학능력시험 업무에 관한 통지'에 따르면 올해 수능 시험을 치르는 기간 각 지역마다 고시장을 소독해 위생적인 환경과 통풍을 잘 유지해야 한다. 또 고시장에 방역물품을 충분히 배치하고 방호·격리를 위한 전용 통로를 설치하는 한편, 전용 격리 시험장과 예비시험실을 마련해야 한다. 이밖에 시험 관련 인력을 대상으로 방역과 수험생 안전에 관한 교육을 실시해 각 조치가 잘 이행되도록 보장해야 한다. 

同时,由于延期一个月,今年高考正值高温和洪涝灾害多发时间段,防汛和防暑降温工作也关系到考试是否能顺利举行。教育部要求,充分做好考试期间可能出现的极端天气、自然灾害等突发情况的应对准备工作。
그리고 수능일자 연기로 올해 수능이 고온과 홍수 피해가 많이 발생할 때 치러지게 되면서 홍수를 예방하고 더위를 식히는 업무 역시 수능 시험을 잘 치르는 데 영향을 미칠 수 있다. 이에 따라 교육부는 시험 기간에 나타날 수 있는 극단적인 날씨, 자연재해 등 돌발상황에 충분히 대비해야 하다고 지시했다.

【용어정리】

1.高考【gāo kǎo】
중국 대학수학능력시험

2.防疫物资【fáng yì wù zī】
방역물품

3.特殊通道【tè shū tōng dào】
특수통로

4.洪涝灾害【hóng lào zāi hài】
홍수 피해

5.防汛【fáng xùn】
홍수를 예방하다
 

【图片提供 新华社】

《 亚洲日报 》 所有作品受版权保护,未经授权,禁止转载。
  • 上亚洲,知韩国