在韩外国人司法案件激增 法庭翻译水平亟待改善

发稿时间 2016-02-15 14:09
법정 서는 외국인 늘고 다양…법정통역 수준 어디까지

[照片=网络图片]


随着韩国国内外国人司法案件的激增,能够精准互译的法庭翻译显得愈发重要,但从目前的情况来看诸多方面亟需改善。

韩国大法院方面表示,接受1审刑事审判的外国人数从2012年的3243人增长至2014年的3789人,该数据还不包括大法院未统计的拖欠工资的民事案件以及离婚诉讼等。

截至2015年大法院注册在案的法庭翻译共计1736人,涉及29个国家语言。其中,中文法庭翻译共计329人,占比最大。其次分别为:英语(314人)、日语(224人)、越南语(133人)等。

各级法院为选拔法庭翻译,一般会在法院的官网上刊登公告或要求公共团体及研究机构进行推荐。法院会通过材料审核(履历、资格证、在职证明等)以及面试进行甄选。除此之外,法院在获得被推荐人和申请人的同意后,还会进行犯罪纪录查询。

虽然法庭翻译规模正在逐渐扩大,且涵盖的语言种类愈发多样化,但有声音指出需要下大力度提高翻译的水平。

负责梨泰院杀人案件公审的法庭翻译周美慧(57,女)表示,“首尔中央地方法院每年会对法庭翻译进行1次教育,时长为2个小时”,“教育内容仅仅停留在法律法规水平,并不会按照语言类别进行分别教育,急需进行改善。”

周美慧还表示,无法保证一名翻译能够负责数个案件,因此很难全职进行法庭翻译工作,部分新选拔的法庭翻译常常抱怨没有工作。

目前法庭翻译的报酬以30分钟为单位进行计算,最初30分钟的报酬为7万韩元,此后每过30分钟可获得5万韩元。但因为案件翻译的难易度并不反映在报酬之上,因此很少有法庭翻译愿意负责备受全社会关注的困难案件。

此外还有声音指出,应打造语言能力检测系统,并提供相关的法律依据让翻译承担相关的法律义务。

韩国刑事政策研究院安成勋博士2012年发表的“刑事司法程序上司法翻译改善方案研究”报告书中指出,“若想解决司法翻译水平良莠不齐的问题,应该像美国一样推出资格认证制度”。

报告书还指出,应在法庭内安排2名翻译人员,互相监督对方的翻译是否存在问题,以确保翻译的质量和正确性。

(亚洲经济版权所有)

《 亚洲日报 》 所有作品受版权保护,未经授权,禁止转载。

相关新闻
기사 이미지 확대 보기
닫기
TOP