韩国扫盲率高 汉字词存废引争议 한국인도 어려운 '한국어'…‘한자’ 혼용 논란

发稿时间 2014-12-05 14:34

网络图片


最近,根据经济合作与发展组织(OECD)公开了有关扫盲率的调查报告。韩国在34个成员国中,扫盲率位居第一。然而,由于韩国语中汉字词的占比达70%,所以​汉语、韩国语、日语等与汉字密切相关的语种均入选世界超高难度语言的行列。

据一位居住在韩国江原道春川市的加拿大人戴夫·艾伦(Dave Allen)表示,“虽然在韩国已呆了三年,但无论怎么努力,韩国语水平总得不到有效提升。特别是很多汉字词汇与韩文混用,由于同音不同意的原因,很难正确理解其意。即使询问韩国朋友,也得不到准确答复。”

其实,对于韩国人来说,汉字词在韩国语中的占比大,日常使用率也较高。这是因为韩国语相当多的抽象概念、或现代事物、或概念需要使用汉字词来表达。韩国语汉字词除了来自古汉语以外,还有相当大的一部分是在日本殖民期间从日本语中吸收来的,这些词汇大多数用来表达现代事物或概念。此外,除了从古汉语和日本语吸收汉字词以外,韩国语也有像“未安”等为数不多的自制汉字词。

韩汉混用的方式也令韩国语变成世界上最难的语言之一。不少韩国民众也对此头疼不已。所以,一直以来,韩国语言专家对韩文专用还是韩汉混用争论不休。

韩国语文政策正常化促进会事务局局长朴尚秀(音)表示,“准确理解韩国语需要汉字的存在。特别是90%以上的专门用语是汉字词,无论是语言沟通还是学问研究,无汉字词的帮助很容易造成意思混乱。”

相反,韩文文化团的常任代表李健范(音)则指出,“虽然应学习和了解汉字词的构成,但并没有法律明文规定必须使用汉字来标记。如果对无汉字标记的事物无法准确认知,那么韩国语怎么会一直流传到现在。”

也有专家表示,“对待汉字词和固有词不能用两分法的观点简单来看,作为对话和沟通的一种工具,我们理应接受汉字词和固有词的教育。”

另外,根据韩国国立国语院于2010年出版的《数字看国语》一书,标准国语大辞典收录了51万多个词条,其中汉字词的比率为58.5%,这一比率是韩国语固有词(25.5%)的两倍。

(亚洲经济版权所有)

《 亚洲日报 》 所有作品受版权保护,未经授权,禁止转载。

相关新闻
기사 이미지 확대 보기
닫기
TOP